wikitrad

Parfois, un nom propre, un terme technique échappe aux algorithmes de Google Traduction ou DeepL.

Google Translate’s interface, showing Spirited Away translated as enlevée comme par enchantement
Google Traduction doesn't translate movie titles to their versions in the target language
interface de DeepL, montrant spirited away traduit en emmené loin et Spirited Away (avec des majuscules) laissé tel quel
DeepL ne traduit pas les noms propres non plus
English Wikipedia article on Spirited Away, as well as a link to the article’s french version, showing Le Voyage de Chihiro — French as a title
Wikipedia has links to other articles on the same topic in other languages

J’ai trouvé un autre moyen de traduires ces termes: Wikipédia: des millions d’articles dans des centaines de langues, avec un lien pour changer celle-ci sur chaque page.

J’ai donc créer ce petit outil pour automatiser la tâche: chercher un article dans la langue source, récupérer le lien vers ce même article dans la langue cible, et enfin récupérer le titre du nouvel article.

A user types in a terminal window “wikitrad “spirited away” fr” and receives as an answer “Le Voyage de Chihiro”
Example use case for the translation of a movie’s title

Il utilise aussi langdetect pour détecter la langue source, si celle-ci n’est pas explicitement donnée.

réalisé avec

les logiciels, frameworks, bibliothèques, matériaux et services utilisés pour cette création

chargement de l'image en pleine résolution…