wikitrad

Parfois, un nom propre, un terme technique échappe aux algorithmes de Google Traduction ou DeepL.

interface de Google Traduction, montrant Spirited Away traduit en enlevée comme par enchantement
Google Traduction ne traduit pas les noms de films par leur version dans la langue cible
interface de DeepL, montrant spirited away traduit en emmené loin et Spirited Away (avec des majuscules) laissé tel quel
DeepL ne traduit pas les noms propres non plus
article du Wikipédia anglais sur Spirited Away, ainsi qu’un lien vers la version française de l’article, montrant Le Voyage de Chihiro — French comme titre
Wikipédia possède des liens vers d'autres articles sur le même sujet dans d'autres langues

J’ai trouvé un autre moyen de traduires ces termes: Wikipédia: des millions d’articles dans des centaines de langues, avec un lien pour changer celle-ci sur chaque page.

J’ai donc créer ce petit outil pour automatiser la tâche: chercher un article dans la langue source, récupérer le lien vers ce même article dans la langue cible, et enfin récupérer le titre du nouvel article.

Un utilisateur tape dans un terminal “wikitrad “spirited away” fr”, et reçoit en réponse “Le Voyage de Chihiro”
Exemple d'utilisation pour la traduction d'un titre de film

Il utilise aussi langdetect pour détecter la langue source, si celle-ci n’est pas explicitement donnée.

réalisé avec

les logiciels, frameworks, bibliothèques, matériaux et services utilisés pour cette création

chargement de l'image en pleine résolution…